Difference between revisions of "Spanish"
Jon Preddle (talk | contribs) |
Jon Preddle (talk | contribs) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
='''EL DOCTOR MISTERIO'''= | ='''EL DOCTOR MISTERIO'''= | ||
− | [[File:Dr Misterio logo.JPG|200px|right|Doctor Misterio]] | + | [[File:Dr Misterio logo.JPG|200px|right|Doctor Misterio logo]] |
− | To Latin American audiences, '''Doctor Who''' is known as '''Doctor Misterio''' '''(Dr Mystery)''' | + | To Latin American audiences, '''Doctor Who''' is known as '''El Dr/Doctor Misterio''' '''(Dr Mystery)''' (El is Spanish for "The", the definitive article.) |
+ | |||
+ | In certain Spanish newspapers, the programme was billed as '''Dr Who''', '''El Dr Misterio''' or just '''Dr Misterio'''. (According to the 1983 ''Radio Times 20th Anniversary Special'', some Latin American countries knew the series as ''Dr Insolito'' (Dr Strange), but we have found no evidence of the series having ever been called this in Spanish-language countries.) | ||
− | |||
=[[William Hartnell stories|WILLIAM HARTNELL]]= | =[[William Hartnell stories|WILLIAM HARTNELL]]= | ||
− | Twelve of the first seventeen William Hartnell stories, comprising 56 episodes, were dubbed into Spanish and sold to Latin American countries: | + | Twelve of the first seventeen William Hartnell stories, comprising 56 episodes, were dubbed into Spanish and sold to Latin American countries. Some of the Spanish titles assigned to the episodes differed from the English titles; those that varied significantly are noted: |
{| {{small-table}} | {| {{small-table}} | ||
− | !Title!!Spanish!!Translation | + | !Title!!Spanish!!Variant Translation |
|- | |- | ||
||'''[[An Unearthly Child]]'''|||| | ||'''[[An Unearthly Child]]'''|||| | ||
Line 150: | Line 151: | ||
|} | |} | ||
− | |||
− | Interestingly, at the end of the final episode of [[The Web Planet]], the Spanish narrator gives the title of the next episode as "EL LION", although [[The Crusade]] was not dubbed into Spanish. | + | Five stories were not dubbed into Spanish: [[Marco Polo]], [[The Reign of Terror]], [[The Romans]], [[The Crusade]], and [[The Time Meddler]]. One possibility as to why these historical were not dubbed - but that [[The Aztecs]] was – is that the programme purchasers (or maybe the BBC itself?) considered stories set in 13th century China, revolutionary France, Nero's Rome, Palestine during the Third Crusade and 1066 Northumbria would hold little interest or historical significance to Spanish viewers. The sole historical that was dubbed into Spanish, [[The Aztecs]] was, of course, set in Mexico, and therefore had some relevance to Latin Americans. |
+ | |||
+ | Interestingly, at the end of the final episode of [[The Web Planet]], the Spanish narrator gives the title of the next episode as '''"EL LION"''', although [[The Crusade]] was not dubbed into Spanish. | ||
These stores were sold to the following countries: | These stores were sold to the following countries: | ||
Line 166: | Line 168: | ||
In late 1976 when the Lively Arts documentary '''Whose Doctor Who''' was being researched, the BBC held at least the following prints with Spanish soundtracks: | In late 1976 when the Lively Arts documentary '''Whose Doctor Who''' was being researched, the BBC held at least the following prints with Spanish soundtracks: | ||
− | {| {{small-table}} | + | {| {{small-table}} |
|- | |- | ||
|K||[[The Dalek Invasion of Earth]]||6 | |K||[[The Dalek Invasion of Earth]]||6 | ||
Line 177: | Line 179: | ||
− | By late 1978, | + | By late 1978, only [[The Web Planet]] part 6 was still held. |
A Spanish print of [[An Unearthly Child]] part 1 surfaced at the BBC in 1978, while [[Inside the Spaceship]] part 1, and [[Planet of Giants]] part 3 are known to exist in private hands. | A Spanish print of [[An Unearthly Child]] part 1 surfaced at the BBC in 1978, while [[Inside the Spaceship]] part 1, and [[Planet of Giants]] part 3 are known to exist in private hands. | ||
==Extracts on DVD / Video== | ==Extracts on DVD / Video== | ||
− | * The Spanish soundtrack for [[The Web Planet]] 6 appears as an alternative language option on the DVD release of that story. Interesting, in the original English, the voice of the Animus is female, but in the Spanish dub, it is male. | + | * The Spanish soundtrack for [[The Web Planet]] part 6 appears as an alternative language option on the DVD release of that story. Interesting, in the original English, the voice of the Animus is female, but in the Spanish dub, it is male. |
=[[Tom Baker stories|TOM BAKER]]= | =[[Tom Baker stories|TOM BAKER]]= | ||
[[File:Dr Misterio.JPG|175px|right|Doctor Misterio]] | [[File:Dr Misterio.JPG|175px|right|Doctor Misterio]] | ||
− | Within a year of '''Doctor Who''' taking off in the United States in 1978, the existing Time | + | Within a year of '''Doctor Who''' taking off in the United States in 1978, the existing Time Life videos of the first 23 [[Tom Baker stories]] (98 episodes, complete with Howard da Silva narrations), were dubbed into Spanish for the Latin American market, covering Central and South America. |
+ | |||
The first two countries to air these stories were [[Mexico]] and [[Chile]]; interestingly, each country sometimes assigned different titles to the stories: | The first two countries to air these stories were [[Mexico]] and [[Chile]]; interestingly, each country sometimes assigned different titles to the stories: | ||
Line 194: | Line 197: | ||
!Title!![[Mexico]]!![[Chile]] | !Title!![[Mexico]]!![[Chile]] | ||
|- | |- | ||
− | ||'''[[Robot]]'''||El Robot / Los Hombres de Metal||Muerte | + | ||'''[[Robot]]'''||El Robot / Los Hombres de Metal||Muerte de un Robot |
|- | |- | ||
− | ||'''[[The Ark in Space]]'''||El Arca del Espacio|| | + | ||'''[[The Ark in Space]]'''||El Arca del Espacio||El Arca Espacial |
|- | |- | ||
||'''[[The Sontaran Experiment]]'''||El Experimento del Sontaran|| | ||'''[[The Sontaran Experiment]]'''||El Experimento del Sontaran|| | ||
Line 202: | Line 205: | ||
||'''[[Genesis of the Daleks]]'''||El Genesis de los Dalekios|| | ||'''[[Genesis of the Daleks]]'''||El Genesis de los Dalekios|| | ||
|- | |- | ||
− | ||'''[[Revenge of the Cybermen]]'''||La Venganza de los Hombres Metalicos | + | ||'''[[Revenge of the Cybermen]]'''|| La Venganza del Hombre Cibernetico|| La Venganza de los Hombres Metalicos |
|- | |- | ||
||'''[[Terror of the Zygons]]'''||El Terror de los Sigons|| | ||'''[[Terror of the Zygons]]'''||El Terror de los Sigons|| | ||
Line 208: | Line 211: | ||
||'''[[Planet of Evil]]'''||El Planeta del Mal|| | ||'''[[Planet of Evil]]'''||El Planeta del Mal|| | ||
|- | |- | ||
− | ||'''[[Pyramids of Mars]]'''|| | + | ||'''[[Pyramids of Mars]]'''||Las Piramides de Marte|| |
|- | |- | ||
||'''[[The Android Invasion]]'''||La Invasion de los Androides|| | ||'''[[The Android Invasion]]'''||La Invasion de los Androides|| | ||
Line 214: | Line 217: | ||
||'''[[The Brain of Morbius]]'''||El Cerebro de Morbius / El Cerebro del Doctor Morbius|| | ||'''[[The Brain of Morbius]]'''||El Cerebro de Morbius / El Cerebro del Doctor Morbius|| | ||
|- | |- | ||
− | ||'''[[The Seeds of Doom]]'''||Las Semillas de la Ruina (The Seeds of Ruin/Decline) | + | ||'''[[The Seeds of Doom]]'''|| Las Semillas del Mal (The Seeds of Evil)|| / Las Semillas de la Ruina (The Seeds of Ruin/Decline) / Semillas de Maldad (Seeds of Evil) |
|- | |- | ||
||'''[[The Masque of Mandragora]]'''||La Mascara de Mandragora|| | ||'''[[The Masque of Mandragora]]'''||La Mascara de Mandragora|| | ||
Line 236: | Line 239: | ||
||'''[[The Sun Makers]]'''||Los Forjadores del Sol||Los Summakers | ||'''[[The Sun Makers]]'''||Los Forjadores del Sol||Los Summakers | ||
|- | |- | ||
− | ||'''[[Underworld]]'''||El Mundo Subterraneo||Bajo | + | ||'''[[Underworld]]'''||El Mundo Subterraneo||Bajo Mundo |
|- | |- | ||
||'''[[The Invasion of Time]]'''||La Invasion del Tiempo|| | ||'''[[The Invasion of Time]]'''||La Invasion del Tiempo|| | ||
Line 242: | Line 245: | ||
|} | |} | ||
− | NOTE: The Chilean title "Los Summakers" could be a printing error, with the English title getting scrambled in the translation (one Chilean paper, ''El | + | |
+ | NOTE: The Chilean title "Los Summakers" could be a printing error, with the English title getting scrambled in the translation (one Chilean paper, ''El Sur'', sometimes did print the English title). However, this 'error' appears in two different newspapers, so it's likely that both papers were supplied with the 'wrong' spelling of the title direct from the broadcaster itself. | ||
Of particular note, some of the listings used in Mexican newspapers, such as ''El Dia'' and ''El Mercurio'', were illustrated with composite images that appear to have in part cut from Chris Achilleos's artwork from the covers of '''The Doctor Who Monster Book''' (Target Books, 1976) and '''The Second Doctor Who Monster Book''' (Target Books, 1977). | Of particular note, some of the listings used in Mexican newspapers, such as ''El Dia'' and ''El Mercurio'', were illustrated with composite images that appear to have in part cut from Chris Achilleos's artwork from the covers of '''The Doctor Who Monster Book''' (Target Books, 1976) and '''The Second Doctor Who Monster Book''' (Target Books, 1977). | ||
Line 261: | Line 265: | ||
− | A number of Baker serials also aired in north [[Spain]] in the late 1980s, but this time they were dubbed into the regional language Galician. | + | A number of Baker serials also aired in north [[Spain]] in the late 1980s, but this time they were dubbed into the regional language Galician. |
+ | |||
=Links= | =Links= | ||
Line 272: | Line 277: | ||
**[[Tom Baker stories]] | **[[Tom Baker stories]] | ||
*[[Spanish]] | *[[Spanish]] | ||
− |
Revision as of 02:58, 8 January 2011
Contents
EL DOCTOR MISTERIO
To Latin American audiences, Doctor Who is known as El Dr/Doctor Misterio (Dr Mystery) (El is Spanish for "The", the definitive article.)
In certain Spanish newspapers, the programme was billed as Dr Who, El Dr Misterio or just Dr Misterio. (According to the 1983 Radio Times 20th Anniversary Special, some Latin American countries knew the series as Dr Insolito (Dr Strange), but we have found no evidence of the series having ever been called this in Spanish-language countries.)
WILLIAM HARTNELL
Twelve of the first seventeen William Hartnell stories, comprising 56 episodes, were dubbed into Spanish and sold to Latin American countries. Some of the Spanish titles assigned to the episodes differed from the English titles; those that varied significantly are noted:
Title | Spanish | Variant Translation |
---|---|---|
An Unearthly Child | ||
An Unearthly Child | Senorita Sistema Solar | Miss Solar System |
The Cave of Skulls | La Caverna de las Calaveras | |
The Forest of Fear | La Selva del Terreno | The Forest of the Land |
The Firemaker | El que Sabe Hacer Fuego | The One Who Makes Fire |
The Daleks | ||
The Dead Planet | El Planeta Muerto | |
The Survivors | Los Sobrevivientes | |
The Escape | La Huida | |
The Ambush | La Emboscada | |
The Expedition | La Expedición | |
The Ordeal | El Ataque | The Attack |
The Rescue | El Rescate | |
Inside the Spaceship | ||
The Edge of Destruction | La Edad de la Destrucción | The Age of Destruction |
The Brink of Disaster | Al Borde del Desastre | At the Border of Disaster |
The Keys of Marinus | ||
The Sea of Death | El Mar de la Muetre | |
The Velvet Web | La Trampa de Terciopelo | The Trap of Velvet |
The Screaming Jungle | La Selva de los Gritos | The Forest of Shouts / Screams |
The Snows of Terror | Las Nieves del Terror | |
Sentence of Death | Sentencia de Muerte | |
The Keys of Marinus | Los Micro Circuitos de Marino | The Microcircuits of Marinus |
The Aztecs | ||
The Temple of Evil | El Templo del Mal | |
The Warriors of Death | Los Guerreros de la Muerte | |
The Bride of Sacrifice | La Novia del Sacrifício | |
The Day of Darkness | El Día de la Obscuridad | |
The Sensorites | ||
Strangers in Space | Extraños en el Espacio | |
The Unwilling Warriors | Guerreros Involuntarios | Involuntary Warriors |
Hidden Danger | Peligro Oculto | |
A Race Against Death | Carrera Contra la Muerte | |
Kidnap | Secuestro | |
A Desperate Venture | Una Aventura Despesperada | |
Planet of Giants | ||
Planet of Giants | Un Planeta de Gigantes | |
Dangerous Journey | Jornada Peligrosa | |
Crisis | Crisis | |
The Dalek Invasion of Earth | ||
World's End | El Fin del Mundo | |
The Daleks | Los Dalekios | |
Day of Reckoning | El Día del Juicio | The Day of Judgement |
The End of Tomorrow | El Fin de la Mañana | |
The Waking Ally | El Vigilante Aliado | The Allied Vigilante |
Flashpoint | Exterminación | Exterminating |
The Rescue | ||
The Powerful Enemy | El Poderoso Enemigo | |
Desperate Measures | Desesperación | Desperation |
The Web Planet | ||
The Web Planet | El Planeta Misterioso | The Mysterious Planet |
The Zarbi | Los Zarbi | |
Escape to Danger | Escape del Peligro | |
The Crater of Needles | El Cráter de las Agujas | |
Invasion | Inserción | |
The Centre | El Centro | |
The Space Museum | ||
The Space Museum | El Museo del Espacio | |
The Dimensions of Time | Las Dimensiones del Espacio | The Dimensions of Space |
The Search | La Busqueda | |
The Final Phase | La Fase Final | |
The Chase | ||
The Executioners | Los Verdugos | |
The Death of Time | La Muerte del Tiempo | |
Flight Through Eternity | Vuelo a Traves de la Eternidad | Flight Across Eternity |
Journey into Terror | Viaje al Terror | |
The Death of Doctor Who | La Muerte del Doctor Misterio | |
The Planet of Decision | El Planeta de la Decision |
Five stories were not dubbed into Spanish: Marco Polo, The Reign of Terror, The Romans, The Crusade, and The Time Meddler. One possibility as to why these historical were not dubbed - but that The Aztecs was – is that the programme purchasers (or maybe the BBC itself?) considered stories set in 13th century China, revolutionary France, Nero's Rome, Palestine during the Third Crusade and 1066 Northumbria would hold little interest or historical significance to Spanish viewers. The sole historical that was dubbed into Spanish, The Aztecs was, of course, set in Mexico, and therefore had some relevance to Latin Americans.
Interestingly, at the end of the final episode of The Web Planet, the Spanish narrator gives the title of the next episode as "EL LION", although The Crusade was not dubbed into Spanish.
These stores were sold to the following countries:
BBC Archive Holdings
In late 1976 when the Lively Arts documentary Whose Doctor Who was being researched, the BBC held at least the following prints with Spanish soundtracks:
K | The Dalek Invasion of Earth | 6 |
N | The Web Planet | 1-6 |
Q | The Space Museum | 4 |
By late 1978, only The Web Planet part 6 was still held.
A Spanish print of An Unearthly Child part 1 surfaced at the BBC in 1978, while Inside the Spaceship part 1, and Planet of Giants part 3 are known to exist in private hands.
Extracts on DVD / Video
- The Spanish soundtrack for The Web Planet part 6 appears as an alternative language option on the DVD release of that story. Interesting, in the original English, the voice of the Animus is female, but in the Spanish dub, it is male.
TOM BAKER
Within a year of Doctor Who taking off in the United States in 1978, the existing Time Life videos of the first 23 Tom Baker stories (98 episodes, complete with Howard da Silva narrations), were dubbed into Spanish for the Latin American market, covering Central and South America.
The first two countries to air these stories were Mexico and Chile; interestingly, each country sometimes assigned different titles to the stories:
Title | Mexico | Chile |
---|---|---|
Robot | El Robot / Los Hombres de Metal | Muerte de un Robot |
The Ark in Space | El Arca del Espacio | El Arca Espacial |
The Sontaran Experiment | El Experimento del Sontaran | |
Genesis of the Daleks | El Genesis de los Dalekios | |
Revenge of the Cybermen | La Venganza del Hombre Cibernetico | La Venganza de los Hombres Metalicos |
Terror of the Zygons | El Terror de los Sigons | |
Planet of Evil | El Planeta del Mal | |
Pyramids of Mars | Las Piramides de Marte | |
The Android Invasion | La Invasion de los Androides | |
The Brain of Morbius | El Cerebro de Morbius / El Cerebro del Doctor Morbius | |
The Seeds of Doom | Las Semillas del Mal (The Seeds of Evil) | / Las Semillas de la Ruina (The Seeds of Ruin/Decline) / Semillas de Maldad (Seeds of Evil) |
The Masque of Mandragora | La Mascara de Mandragora | |
The Hand of Fear | La Mano del Miedo | |
The Deadly Assassin | El Gran Reto del Amo (The Great Challenge of the Master) | |
The Face of Evil | La Cara del Demonio (The Face of the Demon/Devil) | La Cara del Mal (The Face of Evil) |
The Robots of Death | El Robot de la Muerte | |
The Talons of Weng-Chiang | Las Garras de Weng-Chiang | |
Horror of Fang Rock | Horror en Fang Rock | |
The Invisible Enemy | El Enimigo Invisible | |
Image of the Fendahl | La Imagen de los Fendalines | |
The Sun Makers | Los Forjadores del Sol | Los Summakers |
Underworld | El Mundo Subterraneo | Bajo Mundo |
The Invasion of Time | La Invasion del Tiempo |
NOTE: The Chilean title "Los Summakers" could be a printing error, with the English title getting scrambled in the translation (one Chilean paper, El Sur, sometimes did print the English title). However, this 'error' appears in two different newspapers, so it's likely that both papers were supplied with the 'wrong' spelling of the title direct from the broadcaster itself.
Of particular note, some of the listings used in Mexican newspapers, such as El Dia and El Mercurio, were illustrated with composite images that appear to have in part cut from Chris Achilleos's artwork from the covers of The Doctor Who Monster Book (Target Books, 1976) and The Second Doctor Who Monster Book (Target Books, 1977).
Airdates for the following countries are recorded in BroaDWcast:
The following countries are recorded in BBC Records as having bought these Baker serials, however we have not been able to acquire airdates:
A number of Baker serials also aired in north Spain in the late 1980s, but this time they were dubbed into the regional language Galician.